martes, 25 de octubre de 2011

Peldonen las disculpas

Esta foto la hice en la puerta de uno de los chinos de mi barrio, las tiendas de chinos como suelen estar empapeladas, están llenas de carteles, la mayoría son de publicidad pero a veces te encuentras con estas perlas o debería decir pellas.

En este de un vistazo aparentemente todo está claro: este establecimiento no venden alcohol a partir de las diez. Pero si lo analizas en profundidad puedes ver que en la mayor parte de las palabras falta la letra "i", por ejemplo las bebidas son alcoholcas, en realidad no es de extrañar porque para los chinos se pronuncia así.

Con la evolución del cartel te vas dando cuenta de que quien lo ha copiado, no lo ha escrito lo ha pintado. Es comprensible si a cualquiera de nosotros nos piden que escribamos algo en chino ahora mismo a saber las buladas que podríamos llegar a esclibil ¿no cleéis?
Podéis llamarme exagerada porque aparte de las íes desaparecidas y de la palabra ven-demos separada todo lo demás parece correcto, pero no es así...

Probablemente el esclibano se esforzó tanto por copiarlo lo más parecido al original, que al final perdió las fuerzas y se dejó llevar por la pereza cuidando cada vez menos la letra. ¿Que exagero? Fijaros bien en la línea de debajo del alcohólcas ¿qué significa exactamente? Perdonen las ¿qué? ¿las modernas?, ¿las morenas?, ¿las mobiletes?
Quizá ponga: peldonen las disculpas



No hay comentarios: